Polsko, s bohatou historií a půvabem svých měst, láká mnoho turistů z různých koutů světa. Pokud se však ptáte, zda se domluvíte v Polsku česky, bude odpověď mírně komplikovaná.
Domluvíte se v Polsku česky? Raději mějte v záloze angličtinu

Články na téma užitečné tipy na cestu do Polska:
- Nejlevnější dovolená u moře? Zkuste Svinoústí
- Teplota moře a počasí v Polsku
- Cena benzínu a nafty v Polsku
- Jak se bránit proti větrům v Polsku
- Hledáte levnější potraviny? Vyrazte do Biedronky
- Domluvíte se v Polsku česky? Raději mějte v záloze angličtinu - právě čtete
- Autem do Polska k moři – kde se zastavit?
- Kolik mohu dovézt alkoholu a cigaret z Polska?
- Jak se značí paliva v Polsku?
- Polské mobilní tarify se na dovolené vyplatí nejvíc
- Chcete k moři a počítáte každou korunu? Jeďte do Gdaňsku
- Aktuální ceny potravin v Polsku
- Kde hledat ty nejkrásnější pláže v Polsku?
- Co dělat během dovolené v Polsku? Tady je pár tipů
- Sarbinowo: Nově objevený klenot u Baltského moře
Většina starších Poláků mluví pouze polsky, zejména v každodenním životě, na pracovišti a v místních podnicích často nepotkáte nikoho, kdo by na češtinu reagoval s úsměvem. Zvlášť v menších městech a venkovských oblastech může být znalost češtiny, či dokonce angličtiny mezi místními velmi omezená. Přestože je čeština a polština poměrně podobná, není tak jednouché se navzájem domluvit a to především dál od hranic.
Znáte nářečí po naszi(y)mu
Pro obyvatele z Ostravy a blíž k hranicím je polština velmi běžným jazykem a často mu dobře rozumí. V pohraničí Česka, Polska a Slovenska se mluví často ještě takzvaně „ponašimu“/po našemu/po naszi(y)mu/Po našymu – a mnoho dalších obdob (polsky gwara cieszyńska, místně cieszyńsko rzecz). Jedná se o těšínské nářečí, kterým se hovoří především na většině území Těšínska v populární klasifikaci Alfreda Zaręby se k němu neřadí Jablunkovsko vyčleněné jako samostatná nářeční oblast a Bohumín, jehož mluva patří již k odlišné skupině slezsko-lašského pomezí. Na internetu si můžete vyzkoušet například i kvíz, nebo najít podrobný "slovník" tohoto dialektu.
V dialektu 'Po našimu' se odráží vliv nejen češtiny a polštiny, ale také slovenštiny a němčiny. Není zde jednotná forma, a v jednotlivých místech kraje může znít trochu odlišně. 'Po našimu' existuje pouze v ústní podobě, neexistuje žádná oficiální psaná forma. Tomuto jazyku, rozumí pouze ti zasvěcení, nezasvěceným zní na levé straně hranic jako polština a těm na pravé straně od hranic jako čeština.
Mladší generace v současné době tento dialekt už skoro nepoužívá. Nepochybně zde probíhá proces novelizace ovlivněný médii a podobnými faktory. Mladší generace často ovládá toto nářečí pouze pasivně, poslouchají ho od starší generace a rozumí jeho obsahu, ale aktivně ho sami nepoužívají. Mohou též preferovat méně výrazné nářeční prvky a vyhýbat se těm výraznějším, například kvůli dojíždění za prací nebo vzděláním do jiného regionu, kde by jejich mluva příliš výrazná a mohli by se stát terčem posměchu.
Rozumí Poláci Čechům?
Dál od hranic, jak do Česka, tak i do Polska přestávají občané rozumět. Pro cestovatele mluvící česky (nebo i polsky zase naopak u nás) může být fajn se pokusit o vzájemné porozumění. Poláci budou oceňovat váš pokus mluvit jejich jazykem, naopak vy se alespoň naučíte něco nového.
Pokud však nemáte čas na učení nového jazyka nebo se cítíte nejistí, angličtina je mezinárodním jazykem, který vám často zajistí bezproblémovou komunikaci v turistických destinacích a větších městech. Většina mladších lidí a zaměstnanců v turistickém ruchu bude schopna porozumět a mluvit anglicky. Pro plynulou komunikaci v Polsku je dobré mít v záloze anglické fráze a věty. Základní slovní zásoba v polštině také pomůže, zejména v místech, kde angličtina není běžná. My jsme při návštěvě Polska používali kombinaci polštiny a angličtiny. Nestalo se nám ani jednou, že by nám někdo nerozuměl.
Zdroj médií: Depositphotos.